КАК ПОДГОТОВИТЬ ДОКУМЕНТЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА?

В первую очередь необходимо уточнить, каковы требования к переводу со стороны государственных органов ПМР или иностранного государства, в которые планируется подача документов: перевод каких документов из Вашего списка нужен, а какие документы в переводе не нуждаются; перевод каких именно страниц документа необходим, а перевод каких страниц не требуется (как, например, в паспортах).

Если Ваш документ представляет собой рукописный текст (например, записи в трудовой книжке, или медицинские выписки, выполненные «от руки»), желательно убедиться, что все наименования, аббревиатуры, надписи на печатях и штампах разборчивы и легко читаемы.  В случае если какая-то часть документа действительно плохо читаема, ее необходимо заранее расшифровать. Это сведет на нет вероятность ошибки, допущенной переводчиком при расшифровывании, а также значительно сократит время выполнения перевода.  

Следующим важным моментом является единое, одинаковое написание личных имен, названий организаций, улиц, областей во всех переведенных документах. Имена собственные могут быть переведены по-разному, поэтому, если у вас уже есть какие-либо документы, переведенные на иностранный язык, то при осуществлении дальнейших переводов необходимо придерживаться написания имен собственных в ранее переведенных документах. 

Также необходимо заранее выяснить форму легализации документа: достаточно ли будет подписи переводчика или перевод необходимо будет заверять у нотариуса.

ЧТО НУЖНО ДЛЯ ПРИДАНИЯ ДОКУМЕНТАМ ЮРИДИЧЕСКОЙ СИЛЫ?

Регистрация ООО, Регистрация ИП под ключ в СПб | АНАЛИТИК Перевод документов, как правило, требуется для подачи в официальные органы ПМР или зарубежных стран. Чтобы перевод имел юридическую силу, он должен быть правильно оформлен и нотариально заверен. Переводу подлежат каждая страница, а также сведения, содержащиеся на штампах и печатях. Листы с напечатанным переводом подшиваются к оригиналу, нумеруются, скрепляются печатью и подписываются переводчиком в присутствии нотариуса. Нотариус подтверждает подпись переводчика, указывая количество сшитых страниц. Если повреждение оригинала документа недопустимо (например, паспорта) подшивание перевода выполняется к нотариально заверенной копии, в случае с иностранными документами к ксерокопии. Неверно оформленные переводы приему в государственные органы не подлежат.